Suivez-nous

Traduction juridique : confiez-la à une agence spécialisée

Sommaires

 

L’essor des échanges et la mondialisation gagnent aussi l’univers du droit. De ce fait, de plus en plus de professionnels de ce domaine ont recours à la traduction juridique. Cependant, les documents d’ordre juridique utilisent souvent des termes spéciaux. Ils sont d’ailleurs des textes officiels leur donnant une valeur légale. Ainsi, pour éviter de faire échouer toute sorte de procédure, il est indispensable qu’ils aient une bonne traduction. C’est pour cette raison qu’il est fortement recommandé de faire appel à une agence de traduction juridique.

Traducteur juridique : quel est son rôle ?

 

Le cœur de métier d’un avocat, d’un notaire, d’un huissier, d’un greffier ou d’un consultant juridique n’est pas la traduction. Avoir recours aux services d’une Agence de traduction juridique permet à ces professionnels de se consacrer à leur principale mission. Il faut préciser que la traduction d’un document demande les éléments suivants : 

  • du temps ;
  • des connaissances spécifiques.

La traduction est la tâche principale d’un traducteur juridique. C’est à ce professionnel de traduire tous les documents officiels des juristes, des avocats ou tout autre professionnel du secteur faisant appel à lui. Comme il s’agit d’une mission spéciale dans un secteur d’activité très sensible, tout le monde ne peut pas devenir traducteur juridique. Maîtriser parfaitement deux langues ne suffit pas pour être traducteur officiel dans l’univers juridique. Afin de pouvoir traiter des textes de droits, le traducteur juridique doit avoir une double spécialisation en poche : 

  • être bilingue ;
  • savoir utiliser les notions et le vocabulaire adéquats au domaine juridique dans la langue cible.

Pourquoi choisir un traducteur juridique et pas un avocat ou un juriste ?

 

Il existe de nombreuses erreurs pouvant avoir un impact sur la qualité d’un document traduit

  • mot à mot ;
  • erreur de syntaxe ;
  • anglicisme, etc.

Le juriste et l’avocat sont des experts du droit et non des spécialistes de la traduction juridique.